《哆啦A梦》原来名叫《机器猫》, 为什么改名字了你知道吗?

2025-10-17 03:40:18 策略智库

《机器猫》想必大家很熟悉,讲的是四年级小学生野比康夫性格懦弱、学习不好,经常受到小伙伴的欺负。为了改变康夫的前途,一只蓝色的机器猫——阿蒙从未来世界来到了康夫的身边。它能从口袋里掏出各种道具帮助康夫,还可以带他穿越时空,带给康夫无限快乐的同时,也闹出了不少笑话。(为什么叫康夫、阿蒙后面会解释)。

《机器猫》原著是藤子不二雄,其实是两位漫画家——藤本弘和安孙子素雄合用的笔名。之前二人并非专职漫画家,后来两人因共同的爱好开始了职业漫画家生涯。多年后两人解除合作关系,藤本开始用"藤子·F·不二雄"这一新笔名,而安孙子则选用了“藤子不二雄A”。

《机器猫》首先是通过漫画进入国人视野,由人民美术出版社引进,这个版本的角色译名分别是机器猫、野比、静子、大胖、强夫。而动画片则是广东电视台以“叮当”这一译名引进译制的,角色译名分别是叮当、大宝、小静、大熊、小孬。就在各省播出《叮当》的同时,央视版《机器猫》隆重登场,角色译名分别是阿蒙、康夫、小静、大熊、强强。当时已经形成一定规模的云贵台播放的《叮当》和央视版《机器猫》播出时间几乎相同,两个版本同台竞技,到底是阿蒙还是康夫,很多人分不清楚。

由于《机器猫》的火热程度,各个版本的《机器猫》漫画、动画以及音像制品的译名让人眼花缭乱。直到2004年,作为漫画版权所有者的小学馆在上海正式发布了机器猫的官方中文译法——“哆啦A梦”,随后重新配音的《机器猫》在国内播出。此举也是完成了"藤子·F·不二雄"生前的愿望,他希望由他创造的猫形机器人在世界各地都有统一响亮的叫法。这样做既尊重作者的原意,又能改变各个版本的无序状况,这一做法是值得肯定的。

看到这里你有什么想法吗?欢迎留言!